Cultura

El Quijote, traducido por primera vez al hindi

Una profesora india «apasionada» por Cervantes ha buscado inspiración en la vieja literatura épica de la India para traducir por primera vez al hindi El Quijote, que considera «la madre de todas las novelas».

Desde que en 1964 sus padres le regalaron una versión en inglés de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Vidha Maurya, catedrática de filología hispánica de la Universidad de Delhi, no ha cejado hasta traducir la obra en su lengua natal para poder así «compartirla» con sus amigos.

«Me he sentido poseída por el libro, por la pasión de comunicarlo. Soy profesora y siempre que leo una novela en una lengua que puedo traducir quiero compartirla con mis allegados», señaló.

El 31 de enero de 2006, después de 30 años de enseñar y estudiar español, la catedrática ha hecho su sueño realidad al presentar el primer volumen de esa obra en la Feria del Libro de Calcuta (este de la India), cuya edición de este año está dedicada a España.

Hasta ahora sólo se habían publicado en hindi extractos de la novela de Cervantes, pero traducidos desde el idioma inglés.

Aunque Maurya admite que la traducción de El Quijote no ha sido tan difícil como esperaba, el refranero español ha sido el que le ha dado los mayores dolores de cabeza.

«Sin lugar a duda, el mayor problema para traducir han sido los refranes», señaló la catedrática.

Maurya ha tenido que buscar muchas explicaciones en diccionarios de español y de hindi, e incluso leer novelas épicas de la India, para dar «con el registro específico del Quijote».

«También ha sido complicado hacerse con el tono que utiliza don Quijote y ser capaz de trasladarlo al hindi», indica la profesora en perfecto español.

Y es que no hay nada comparable a un personaje tan completo como don Quijote en la épica popular india. Sólo multitud de caracteres con ademanes similares al hidalgo castellano que, todos juntos, podrían emular el humor y la sátira del personaje cervantino.

El Quijote es el libro más traducido en el mundo después de la Biblia, El Corán y las obras completas de Lenin, pero ha tenido que pasar 400 años, y ser publicado en más de 50 idiomas, para que finalmente pueda ser leído en hindi, lengua oficial de la India.

Ahora los indios podrán disfrutar de las hazañas de Don Quijote en un libro escrito en un lenguaje «contemporáneo» y «accesible para todos los lectores», según su traductora.

Está previsto hacer una tirada barata para incentivar su compra.

El primer volumen del libro tiene 600 páginas en hindi, sólo dos más que en español.

«Es una obra completa, realizada honestamente, sin dejar ni una palabra, desde la primera a la última», resume su traductora, que confiesa estar «totalmente satisfecha» con el resultado.

Después de haber traducido cuatro libros al español, Maurya se sintió preparada para embarcarse en un proyecto «tan ambicioso», que le ha llevado un año y medio de su vida.

La catedrática de filología hispánica confesó una admiración profunda por esta novela de «perfección artística literaria» y asegura: «cada vez que la leo me enriquece más, por la profundidad de ideas y pensamientos del Quijote», al que considera «un sabio».

El objetivo de Vidha Maurya es ahora publicar la segunda parte de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha en 2008.

Revista Protocolo

save

Países que nos están viendo