Literatura

Traducen El principito a lengua teenek

El principito se convierte en la primera obra bibliográfica universal en traducirse a una lengua mexicana

Texto y fotos: Luis Felipe Hernández Beltrán

Exat in exbayal k’aal in ejattal. Naa’ alwa’ baa’ a xalk’ anal k’aal nin wal”.
“Solo se ve bien con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos”.
Fragmento de El principito

No solo en teenek, también se puede leer El principito en lengua otomí, con el nombre de In piltlajtoanpili
No solo en teenek, también se puede leer El principito en lengua otomí, con el nombre de In piltlajtoanpili

No deja de ser un cuento infantil dirigido más hacia el público adulto, pero si de algo es seguro que esconde El principito, son temas filosóficos muy profundos, como el sentido de la vida, la soledad, el amor, la pérdida; y que presenta simple y directamente las imperfecciones del ser humano.

Mismos valores y sentimientos que comparten los indígenas huastecos de San Luis Potosí, hablantes de la lengua teenek (huasteca).

El personaje principal creado en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry, ha sido revivido para hacer una de sus tantas odiseas ahora en aquel rincón del país y de alguna manera, convivir con los lugareños hablando su propia lengua, y con ello, buscar que esa comunidad indígena se acerque más a la literatura universal.

Propuesta original de Ana Kondik, quien junto con otros intérpretes de la lengua huasteca, realizaron la traducción de la obra, tratando de ponerla en su totalidad y usando algunos cognados en aquellas palabras del español al teenek que no tiene una traducción como tal.

Junto con una edición especial que se hizo en otomí gracias al Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (CEMCA), mil libros de El principito en teenek estarán disponibles en diversas librerías de la Ciudad de México (CDMX), especialmente, en la Casa de Francia de la colonia Juárez, con un costo de 200 pesos.

Dos mil libros más fueron impresos pero estos serán donados a instituciones y librerías especializadas en lenguas indígenas, y desde luego, a la propia comunidad indígena de la huasteca potosina, con quienes realizarán una presentación especial.

Esta edición, convierte a El principito, en la tercera obra de la literatura universal más traducida de todo el mundo, a 250 lenguas; solo por abajo de Pinocho, en 260 lenguas; y La Biblia, con dos mil 883. Dentro de Francia, está considerado por la sociedad como el mejor libro del siglo XX, con más de 140 millones de ejemplares vendidos desde su primer tiraje.

Para hacer el lanzamiento oficial, se llevó a cabo una presentación en la biblioteca de la Casa de Francia en la CDMX, en la que participaron Ana Kondik, autora de la traducción; Javier López Sánchez, director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), y la periodista Monserrat Alcorta.

Revista Protocolo

Países que nos están viendo

ALIANZAS