Cultura

Preparan traducción complementaria del Códice Florentino

El proyecto es coordinado por el investigador Kevin Terraciano, de la Universidad de California

Protocolo/Redacción

El proyecto es coordinado por el investigador Kevin Terraciano, de la Universidad de CaliforniaA 450 años de la creación del Códice Florentino, investigadores de México y Estados Unidos trabajan en una nueva traducción de la parte escrita en náhuatl del documento, titulado por fray Bernardino de Sahagún como La historia general de las cosas de la Nueva España, informó el doctor Kevin Terraciano, de la Universidad de California, invitado al III Congreso Internacional de Etnohistoria de América: origen, desarrollo y porvenir de la disciplina.

En el encuentro, organizado por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), que se desarrolló en el Museo Nacional de Antropología, el investigador sostuvo que el proyecto arrancó con el Libro XII, relativo a la conquista de México-Tenochtitlan.

Junto con esta traducción se podrá consultar una versión en inglés, así como la digitalización del códice en alta resolución con el análisis de los especialistas mexicanos Diana Magaloni y Eduardo de la Cruz, y los estadounidenses Kim Richter, Jeanette Peterson y el propio Kevin Terraciano. El proyecto se realiza con el apoyo del Museo Getty de Los Ángeles, California, y la colaboración de la Biblioteca Medicea Laurenziana, de Florencia, Italia, donde se resguarda el documento original.

El especialista recordó que el manuscrito fue elaborado en dos columnas, la de la derecha escrita en náhuatl y la de la izquierda, en castellano, enriquecida con más de dos mil 400 imágenes. En total son 12 libros agrupados en tres volúmenes.

Los textos en náhuatl fueron escritos por 24 naturales que trabajaron con Sahagún en Tlatelolco. El documento se convirtió en una mina de información sobre el México del siglo XVI y sobre las culturas originarias de Mesoamérica.

Kevin Terraciano dijo que el texto en castellano del códice ha sido reproducido en repetidas ocasiones, la primera fue en 1821 por José María de Bustamante, mientras que el texto en náhuatl fue completamente ignorado. En 1975, los norteamericanos Charles E. Dibble y Arthur J. Anderson tradujeron por primera vez el texto escrito en lengua indígena al inglés, y en 1993, James Lockhart transcribió y tradujo a este mismo idioma tanto el texto en español como el náhuatl.

Actualmente los investigadores de la Universidad Nacional Autónoma de México, Berenice Alcántara y Federico Navarrete, realizan la traducción al español de la parte náhuatl del Libro XII. El investigador precisó que los textos náhuatl y castellano son diferentes debido a que fueron escritos en distintos momentos. “Los eruditos nahuas escribieron la relación original en náhuatl en 1555. Y Sahagún la tradujo sin demasiada exactitud alrededor de 1577, época en la que los artistas nahuas agregaron las imágenes.”

Países que nos están viendo

ALIANZAS