Cultura

Revive el Plan de Ayala

La Secretaría de Cultura y el INEHRM presentan el documento, legado del movimiento zapatista en tiempos de la Revolución Mexicana

Revista Protocolo

Ciudad de México, 11 de agosto de 2020.— La Secretaría de Cultura del gobierno de México, por medio del Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México (INEHRM), presentó la edición electrónica del Plan de Ayala traducido a nueve lenguas originarias.

La presentación, que se realizó de manera virtual, contó con la participación de la subsecretaria de Diversidad Cultural y Fomento a la Lectura de la Secretaría de Cultura, Natalia Toledo Paz, quien señaló que para la dependencia la promoción de la diversidad cultural “es vital para la cultura de nuestro país”.

Felipe Arturo Ávila Espinosa, director general del INEHRM, resaltó que el estudio del zapatismo y su documento fundamental, el Plan de Ayala, permite comprender por qué comunica las luchas populares del pasado, presente y la construcción de un mejor futuro. “Por ello, el zapatismo es símbolo y bandera de lucha de los indígenas mexicanos a partir de 1994. Una bandera de lucha por una sociedad mejor, más libre, justa y equitativa.”

En tanto que el director del Museo Nacional de Historia, Salvador Rueda Smithers, destacó que aunque las palabras “indígena” y “campesino” no figuran en el Plan de Ayala, el documento fue “una ventana para que la Revolución se convirtiera en un movimiento social y popular”.

En el año 2019, con motivo del Año de Emiliano Zapata, el INEHRM publicó el Plan de Ayala con un tiraje de diez mil ejemplares de distribución gratuita, para difundir el documento esencial del zapatismo y a su caudillo Emiliano Zapata.

Como parte de la campaña “Contigo en la distancia” y las acciones que la Secretaría de Cultura realizó para conmemorar el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, que se celebró el 9 de agosto, se dan a conocer estos materiales digitales en las lenguas: mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca, totonaco central del sur, tarahumara de Cumbres, tsotsil del este alto, mixe alto del centro, náhuatl de la huasteca veracruzana, zapoteco de la planicie costera, así como el maya y el yaqui, hablados en el sureste y al norte del país, respectivamente.

La edición electrónica en lenguas indígenas del Plan de Ayala, se podrá consultar en la plataforma Contigo en la distancia (https://contigoenladistancia.cultura.gob.mx/detalle/zapata-en-lenguas-indigenas) y la página del INEHRM: (https://inehrm.gob.mx/es/inehrm/Zapata_en_lenguas_indigenas)

El Plan de Ayala es el escrito básico y clave para explicar y entender el movimiento social y popular del zapatismo y su influencia en la historia social del México contemporáneo; ahí el zapatismo definió su identidad y cuerpo de sus ideas centrales, eje de su programa y actividad durante los siguientes años. Constituye un documento acabado, original, espejo de un corpus ideológico y político de lo que había sido la experiencia de los zapatistas, desde el comienzo de su insurrección contra Porfirio Díaz hasta la ruptura con Francisco I. Madero.

Países que nos están viendo

ALIANZAS