Cultura

Participa el escritor Antoine Volodine en tertulia literaria

Habla respecto a su obra El post-exotismo en diez lecciones: Lección once y su traducción al español

Texto y fotos: Alejandro Barragán

Antoine Volodine con alumnos del Liceo Francés de PolancoEn el marco de la tertulia literaria conocida como Café Gua-Ouah, celebrada el pasado 27 de noviembre, el escritor francés Antoine Volodine charló a propósito de su libro El post-exotismo en diez lecciones: Lección once.

La charla, celebrada en la Casa de Francia, en la ciudad de México, se vio enriquecida por Iván Salinas, traductor de la obra de Antoine Volodine, quien definió a la misma como una serie de relatos hilvanados a través de un prisionero agonizante por medio del cual el autor propone clasificaciones literarias, ficticias, para comprender el post-exotismo.

Asimismo, destacó la complejidad para traducir pasajes específicos de la obra de Volodine debido al uso de expresiones típicamente francesas así como el empleo de palabras aisladas las cuales pudieran parecer, si se desconoce el estilo literario del autor, errores de imprenta.

Por su parte Anotine Volodine resaltó la escritura de su libro como una ruptura con el resto de la literatura francesa de entonces. La obra fue publicada en 1998 y traducida al español en 2014, es también el primer libro del autor publicado en México.

Calificó El post-exotismo en diez lecciones como una ficción conformada por relatos carcelarios de un presidiario agonizante cuya estructura narrativa permite el surgimiento de una literatura nueva la cual, aseguró, no se inscribe en ninguna tradición literaria.

Finalmente, Antoine Volodine e Iván Salinas sostuvieron una sesión de preguntas y respuestas con los asistentes entre quienes se encontraban alumnos del Liceo Francés de Polanco.

La iniciativa Cafés Gua-Ouah, diálogos sobre literatura contemporánea francesa y mexicana y su traducción consiste en invitar a un escritor, francés o mexicano, con el objetivo de abordar alguna de sus obras a partir de algunos fragmentos, tanto de su versión original como de su traducción en la otra lengua. La intención es penetrar en el universo literario de un escritor y su estilo, así como interpretar la manera en la cual la otra lengua restituye esta escritura.

Revista Protocolo

Países que nos están viendo

ALIANZAS