Literatura

Traducen al checo el libro Hipotermia

El libro de cuentos fue escrito por el mexicano Álvaro Enrigue y permite dar una mirada al alma de un inmigrante

El libro del escritor mexicano Álvaro Enrigue fue traducido al checoEl volumen de cuentos Hipotermia del escritor mexicano Álvaro Enrigue ha tenido una gran repercusión en Latinoamérica y a partir de ahora espera cautivar también a los lectores checos. Este gran talento mexicano, descubierto para los checos por el traductor Michal Brabec, presentó su obra en persona al Instituto Cervantes de Praga.

El desarraigo provocado por la distancia, la incapacidad de adaptarse a la realidad que los rodea, y la incompetencia a la hora de establecer comunicación con su entorno. Estos son algunos de los problemas que marcan los destinos de los protagonistas de relatos de ‘Hipotermia’, mexicanos que decidieron emigrar a Estados Unidos en busca de una vida mejor.

El proceso de alienación al que uno se enfrenta tras darse cuenta de que la persona que uno seguirá siendo el resto de su vida, es lo que Álvaro Enrigue pretendió retratar en su libro, según afirma.

“Es un poco sobre el fin de la juventud. El libro trabaja sobre esta idea en el mundo contemporáneo en el que la juventud está sobrevaluada y es demasiado importante. Se habla de autores jóvenes, la generación nueva, la ropa, la música. En fin, los sucesivos personajes del libro alcanzan una edad mediana y se enfrentan a la persona que van a ser el resto de sus vidas, ya pasó el periodo formativo”.
“Con la literatura checa me moría de risas”
Por muy melancólico que suene, no es para tanto. Los momentos de risas no faltan en la obra y las carcajadas se pudieron oír también durante su lectura praguense.

Pese a proceder de culturas tan diferentes, Álvaro Enrigue opina que los checos y los mexicanos pueden encontrar en el libro una conexión, que parte precisamente del humor.

“Son países que han sido jodidos constantemente por el imperio vecino, países que han sufrido mucho políticamente y que han resuelto ese problema de represión con habilidad, manteniéndose independientes cuando otros no pudieron. Y esa habilidad está causada por el sentido de humor. La literatura checa es sobre todo una literatura con la que uno se carcajea, esta es mi impresión. Incluso en los libros más duros, que he ido conociendo conforme fui creciendo, me moría de risa. Eso lo tiene la literatura mexicana también. En México el sentido de humor es un método del conocimiento y creo que en la República Checa también”.

Álvaro Enrigue es doctor en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Maryland y vive en Nueva York, donde alterna dando clases entre las universidades de Princeton y Columbia. Asimismo, colabora en publicaciones como Letras Libres, El Universal de México, The New York Times, The Believer y The London Review of Books, y es autor de cinco novelas y dos libros de cuentos.

Sus obras, con las que ha ganado los premios Primera Novela Joaquín Mortiz, Herralde, Ciutat de Barcelona e Iberoamericano de Novela Elena Poniatowska, han sido traducidas al inglés, francés, alemán, portugués, sueco y checo, entre otros.

La traducción de su libro de cuentos “Hipotermia” fue realizada por Michal Brabec, en colaboración con la redactora Anežka Charvátová.

Revista Protocolo

Países que nos están viendo

ALIANZAS